Contents & References of Examining the translation problems in the poems of Maalakat and Saalik
List:
Table of Contents
Title Page
Introduction. 1
Chapter One: Generalities
1 1 statement of the problem. 4
1 2 research questions. 7
1 3 research hypotheses. 7
1 4 Background of the research. 7
1 5 limitations of the research. 8
1 6 research objectives. 8
Chapter Two: About Translation
2 1 Translation in words. 10
2 2 translation in terms. 11
2 3 History of translation. 12
2 4 types of translation. 14
2 4 1 word for word translation or literal translation. 14
2 4 2 free translation. 15
2 4 3 interpretation translation. 15
2 4 4 summary translation. 15
2-4-5- Literary translation. 16
2 4 6 Accurate and smooth translation. 16
2 4 7 translation of the poem. 16
2 4 7 1 limitations of poetry translation. 17
2 4 7 1 1 weight limit, rhyme and internal music. 17
2 4 7 1 2 restrictions on the transfer of innovative industries. 17
2 4 8 oral translation. 17
2 4 8 1 simultaneous translation. 17
2 4 8 2 asynchronous translation. 17
2 5 types of translation according to Peter Newmark. 18
2 5 1 semantic translation. 18
2 5 2 communication translation. 18
2 6 methods of Arab translators in translation. 19
2 7 conditions of the translator. 19
2 7 1 complete familiarity with the source language. 20
2 7 2 Complete familiarity with the destination language. 20
2 7 3 Getting to know the main topic of the text. 20
2 7 4 trust and impartiality. 20
2 7 5 Using familiar words in translation. 21
2 7 6 attention to grammatical rules in the source and destination languages. 21
2 7 7 Mastery of special terms. 21
2 8 characteristics of the translator. 22
2-10- The art of translating poetry from the point of view of Jahiz and some contemporaries. 22
2-11- A discussion about the translation of poetry. 23
2 12 methods of poetry translation. 24
Chapter three: Translation problems in the poems of Maalakat and Saalik
3 1 Chapter or protest. 28
3 2 spacing and translation of the poem. 28
3 3 types of distance. 28
3 3 1 distance between verb and subject. 28
3 3 2 distance between verb and object. 31
3 3 3 distance between adjective and adjective. 32
3 3 4 distance between beginners and news. 36
3 3 5 distance between name and news. 38
3 4 deletion in poetry. 41
3 5 types of deletion. 42
3 5 1 letter removal. 42
3 5 2 removing the elements of the sentence. 43
3 5 2 1 remove the beginner. 44
3 5 2 1 1 remove the beginning from the beginning of the bit. 44
3 5 2 1 2 remove the beginning in the middle of the bit. 49
3 5 3 Delete the description. 50
3 5 4 remove the verb. 53
3 5 5 Removing the copy verb and its noun. 54
3 5 6 remove the object. 54
3 5 7 remove additional. 54
Chapter Four: Conclusion
Research results. 57
Pinochet. 58
Sources and sources. 59
Arabic summary. 63
English abstract. 64
Source:
Sources and references
Arabic sources
Ibrahim, Abbas. (1998). Diwan Antara bin Shaddad. Beirut: Dar al-Fikr al-Arabi.
Ibn Manzoor, Muhammad. (1363). Arabic language Beirut: Adab al-Hawzah.
Badi Yaqoub, Emil. (1996). Diwan al-Shanfari. Beirut: Dar al-Kitab al-Arabi.
Albustani, Fouad Afram. (1389). Al-Mujani Hadith Volume 1. Beirut: Dhu al-Qurabi.
Albustani, Karam. (1953). Diwan Tarafa bin Al-Abd. don't till Beirut.
Jahiz. (1969). Abdussalam Haroun's research. The animal Beirut: Dar Ihya Al-Trath al-Arabi.
Al-Johari, Ismail bin Hamad. (1987). Research by Ahmed Abdul Ghafoor Al-Attar. Tajallaghah and Sahah al-Arabiyyah. Beirut: Dar al-Alam.
Hassan, Abbas. (2007). Al-Nawfi al-Wafi, vol. 1 to 4. Qom: Dar Al-Mohbin.
Shamsabadi, Hossein. (1381). Al-Tarjamah between Al-Nazariyyah and Al-Tabiq Man Al-Arabiya to Al-Farsiyya. Sabzevar: Sabzevar Teacher Training University. Diwan Harith bin Halzah. Darul Qalam don't till Beirut.
. Diwan Arwa bin Alvard. don't till Beirut.
. Court of Obaid bin Abars. Darul Qalam don't till Beirut.
. (1997). Diwan Labid bin Rabia al-Amiri. Beirut: Dar al-Araqm bin Abi al-Araq. Tammas, Hamdo. (2005). Diwan Nabaghe al-Zabiani. Beirut: Dar al-Marafa.
Aasi, Hajar. (1994). Court of Amr al-Qais. Beirut:Beirut: Dar al-Fakr al-Arabi.
. (1998). Diwan Zuhair bin Abi Salmi. Beirut: Dar al-Fikr al-Arabi.
Al-Ghalaini, Mustafa. (2006). Al-Dros Al-Arabiya University. Beirut: Dar al-Fakr.
Al-Mustawi, Abd al-Rahman. (2005). Description of the ten-point suspensions. Beirut: Dar al-Marafa.
Persian sources
Asghari, Javad. (1386). A new approach to translation from Arabic. Tehran: Academic Jihad.
Iqbali, Abbas. (1388). A step in the translation of classical Arabic poetry, based on syntactic process. Tehran: Scientific and Cultural Publications.
Anis, Ebrahim and Muntaser, Abdul Halim and Al-Sawalhi, Atiyeh and Khalaf Ahmad, Mohammad. Bandar Rigi, Mohammad. (1386). Arabic-Persian Intermediate Dictionary Volume 1. Tehran: Islamic
Hassan, Mohammad Abdul Ghani. Abbas Arab (1376). The art of translation in Arabic literature. Mashhad: Astan Quds Razavi. Haqqani, Nader. (1386). Opinions and theories of translation. Tehran: Amir Kabir.
Dehkhoda, Ali Akbar. (1335). Dictionary of Dehkhoda. Tehran: Islamic Council.
Al-Fakhouri, Hana. Aiti, Abdul Mohammad. (1383). History of Arabic language literature. Tehran: Tos. 6th edition.
Faghizadeh, Abdul Hadi. (1389). Arabic-Persian translation method workshop; Farsi-Arabic Qom: Yaran.
Kazazi, Mir Jalaluddin. (1384). Namehi Bastan, vol. 5. Tehran: Semit.
Latfipour Saedi, Kazem. (1371). An introduction to the principles and methods of translation. Tehran: University Publishing Center.
Mojtabaei, Fethullah. (1380). A selection of poems by Robert Frost. Tehran: Mawarid.
Maarouf, Yahya. (1386). Translation technique: theoretical and practical principles of translation from Arabic to Persian and Persian to Arabic. Tehran: Organization for Studying and Compiling Humanities Books of Universities (Samt). 6th edition.
Nasser Khosrow. (1367). Diwan of poems. Tehran: World of Books.
Nazemian, Reza. (1381). Methods of translation from Arabic to Persian. Tehran: Side. (1390). Translation: The realm of restriction and freedom. Bi-monthly internal magazine of Farabi International Festival. Number 24.
Habiballahi, Abulqasem. (1345). Examples of poetry translation in the 4th and 5th centuries. Literary Essays Quarterly (Faculty of Literature and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad). Summer and Autumn numbers 6 and 7.
Khazaifar, Ali. (1370). Translation of the poem. Translator's Quarterly. Autumn number 3.
Dad, Sima. (1373). Translation of poetry = an experience of trying and conquering the levels of thought and words. Collection of articles of the second conference on translation issues. Tabriz: Tabriz University Press.
Taheri, Mohammad. (1390). An introduction to the translation movement in the Islamic world; Trends and factors. Bi-monthly internal magazine of Farabi International Festival. Number 24.
Mashiri, Mahshid. (1380). Is poetry untranslatable? Collection of articles of the first literary translation conference in Iran. Mashhad: Ferdowsi University Press.
Malki, Duman. (1380). Revision of several theories in poetry translation. Golestane Monthly. August number 30.
Najafdri, Hossein. (1379). In the position of denial: a successful example in poetry translation. Jahan Kitab Monthly. Khordad No. 101 and 102 Imam
2-www.motarjemarab.blogfa.com
(Hosseini, Abdullah. A look at the status of poetry translation from Arabic to Persian etc. in Iran. 8/17/90)
3-www.tebyan.net (Shafiei, Fatemeh. A look at the status of poetry translation in Iran. 11/8/90)
4-www.ketabqom.com. Translation method. 20/1/91)
5-www.al-watan.com
(Eshakali translation of poetry in the book "Aphrodite". 15/4/90)
6- www.wikipedia.